名も無き好事家さん
> 群馬県の某寿司屋にて、明らかにアリプロではない「人生美味礼讃」のカバー曲が流れていましたので、とても気になっております。DilettanteともGrand Finaleとも違う、知らない今時の女の子の歌声でした。
検索しても情報が見つからないので、何か情報があればと思い、投書致します。
なんということでしょう。ぼくも一切知りません。調べましたけど出てきませんでしたねえ。
最近雑貨屋さんなぞに出向くと、よくカバー専門みたいなアーティストによるカバーアルバムがローテーションされていたりするのを耳にしますが、もしかすると「人生美味礼讃」もその仲間入りを果たしているのかもしれませんね。にしてもすし屋で「食べて吐いて生きて死ぬ」なんて歌詞、あまり聴きたくないですね。リアルすぎて。
名も無き好事家さん
> 『わが臈たし悪の華』の正式タイトルは「ろう」の字がくさかんむりのほうですよ。
アリプロ公式ではにくづきになっていますがVictorさんに問い合わせてみたところくさかんむりが正式表記らしいです。
わざわざ問い合わせをなさったのですね! ご苦労様の極みでございます。
確かにぼくも「結局どちらなんですか」と思っておりましたが、「わが臈たし悪の華」ではなく、「わが
﨟たし悪の華」なのですね。ALI PROJECTの公式サイトで誤植があるということは、まあどっちでもいいということなのかもしれません。ブッチャケ草冠が月偏の上に出っ張ってるか否かですものね。うーん。
とりあえず、CDの歌詞カードに則りたいと思います。発売を待てッ!
名も無き好事家さん
> *緋紅的牡丹について。
日本語読みの場合は ひこうてき でいいのではないでしょうか?
*北京LOVERSについて
ぺいしん ではなく ぺいじん ではないでしょうか?
これについては非常に悩ましいところなのでございます。ただ、今回の指摘によってこの二曲の情報を書き換えさせていただきました(Introduction::楽曲一覧)。
えー、「緋紅的牡丹」は「ひぼたん」のままに。「北京LOVERS」は「ぺきんらばーず」に。
正直この二曲については読み方が“分からない”っていうのが正解なんですよね。曲のタイトルになっちゃうともうこれは「こう書いてこう読みます」が通用する世界になっちゃうので。
ですので、今回この二曲については、JASRACに申請され、登録されているヨミを参考に、変更させていただきました。
以上でございます。
「逆転裁判」をやっています。面白すぎます。
PR